Learn Essential Okinawan Language Phrases helpful in your travels!

Learn Essential Okinawan Language Phrases helpful in your travels!

Okinawa World park lion statues

You can find island heaven in the southernmost part of Japan. Okinawa is where locals escape the city life of the mainland and foreign tourists go for a taste of paradise. 

The sun, sand and sea aren’t the only things that make the island so great. Okinawa has its own unique language that makes the heart of its culture. And surprisingly, it’s not your average Japanese! No matter how good your Nihongo is, you’re going to struggle a bit with the Okinawan language.
Let’s get you started with a few essential Okinawan words and phrases. Here’s a list of them to get you through day-to-day interactions and a few unique ones! 

Mensore (めんそーれー)

We know that in Japanese, to say “welcome”, it’s “youkoso” (ようこそ). While the Okinawans can still understand that, they have a different way of greeting. In Okinawan language, it’s “mensore” (めんそーれー). It’s similar to how we use “aloha”.
If you are lucky enough to visit Okinawa, you’ll be hearing a lot of this. The locals say this to welcome tourists to their islands.

Haisai (はいさい)

If you want to greet an Okinawan, say “haisai” (はいさい). This can mean “good day”, “good morning” or “good afternoon”. It’s used as a universal greeting for all day round. It’s kind of like “konnichiwa” (こんにちは). 

The feminine version to this is “haitai” (はいたい). It has a more polite and softer tone to the greeting.

Ganjuu yami? (頑丈やみ)

Another greeting in the Okinawan language is “ganjuu yami?” (頑丈やみ?) This can be translated as “how are you?” This is the informal way of this greeting. If you want to greet someone formally, you change it to “ganjuu yaibiimi?” (頑丈やいびーみ?)

Nageesayaa (長ーさやー)

This next one is one I like personally. To say “long time no see” or “it’s been a while”, say “nageesayaa” (長ーさやー). It’s kind of like the equivalent of the Japanese “hisashiburi” (久しぶり).

There are a few ways to say this. The rest aren’t as common, but here’s a list of them:
Wuganduu saibiitan (拝ん遠さいびーたん)
Wuganduu sanu (拝ん遠さぬ)
Wuganduusa (拝ん遠ーさ)
Wugandii saibiiyaa (拝ん遠さいびーやー)
Miiduu sanyaa (見ー遠さんやー)
Miiduu saibiinyaa (見ー遠さいびーんやー)

Okinawan store front

Hajimiti wuganabira (初みてぃ拝なびら)

When you meet a new Okinawan person and want to say “please to meet you”, you can say this phrase. “Hajimiti wagunabira” (初みてぃ拝なびら) is kind of like the Japanese “hajimemashite” (初めまして). If you look closely, it kind of sounds the same. They both use the same kanji in the beginning.

Wassaibiin (悪さいびーん)

This next one is important. If you did something wrong and want to apologise, say “wassaibiin” (悪さいびーん). This is how you say “sorry” in the Okinawan language. You can definitely say “sumimasen” (すみません) or “gomennasai” (ごめんなさい), but how about trying this new phrase? It might be even more sincere if it’s in their own language.

Karii (かりー)

We have “cheers”, “salute” and “kanpai” (乾杯), and so many more worldwide. In Okinawa, you say “karii” (かりー) when raising a glass and toasting. Don’t forget to do this before taking a swig of your refreshing, cold Orion beer! 

Nifee Debiru (御拝でーびーる)

Now, how do you thank someone in Okinawa? Sure, you can say “thank you” or “arigatou” (ありがとう). But in Okinawan language, it’s “niffee debiru” (御拝でーびーる). It’s how you show appreciation to someone. Sometimes, they phrase is followed by “ippee”. It’s like the extension of “very much” to make “thank you very much”.

Some say that back in the 60s, thanking someone was “nihee debiru” instead. Okinawan language is ever-evolving.

Wakayabiran (分かやびらん)

“Wakayabiran” (分かやびらん) is useful because it means “I don’t understand”. When I was in Okinawa, I sometimes couldn’t understand what they were saying. So, I used this phrase a lot! It’s similar to “wakarimasen” (分かりません). They’re even using the same kanji!

Kwachii sabitan (くぁちいさびたん)

After a meal, you’d want to show your appreciation for the delicious meal. In Japanese, you’d say “gochisousamadeshita” (ご馳走様でした). In the Okinawan language, it’s “kwachii sabitan”. They’ll be even more convinced you loved the food now that you express it in their language!

red gate of Okinawan temple

Uchinanchu (うちなんちゅ)

Okinawan people are known as uchinanchu. This describes those who are born in Okinawa as Okinawan natives. Some said the name came from the word “Okinawa” itself. “Okinawa” became “okina”, which then changed into “uchina”.

Okinawan people refer to themselves as uchinanchu. They refer to people from mainland Japan as “naichi”.

Uchinaaguchi (うちなあぐち)

So, uchinanchu is the people. The Okinawan language is then ”uchinaaguchi”. Uchinaaguchi compromises words and phrases used during the Ryukyu Kingdom. There are influences of various types of dialect including Yaeyama and Miyako dialects.

Back in the day, uchinaaguchi had the name of “hogan” instead, to refer to the Okinawan language.

Nankurunaisa (なんくるないさ)

This next phrase has the meaning of “don’t worry, it’ll be alright”. Nankurunaisa (なんくるないさ) symbolises the relaxed vibes of Okinawan people. The phrase has a heavier connotation than that. It’s not really used in daily conversation as much as “daijoubu” (大丈夫).

It’s a way of expressing optimism and it was part of the phrase “makuto soke nankurunaisa”. That phrase has the same meaning as the English proverb “Man proposes, God disposes”. If someone does their best and is done right, then something will come of it.

Churasan (美さん)

To describe something beautiful and gorgeous, you can say it as “churasan” (美さん). It’s a word often used in Okinawa. You can see many things described with the adjective “chura”. For example, “chura sandal” is the name of a type of sandal that fused the words “churasan” and “sandal”.

It uses the same kanji as “utsukushii” (美しい).

Deeji (でーじ)

Last but not least, we have “deeji” (でーじ). This word is like the word “very”. It’s used the same way as “meccha” (めっちゃ) and “totemo” (とても).

You can one-up your game by using “shini”. It’s a step above “deeji”. It’s like saying “extremely”.

temple with red lanterns

With these essential Okinawan words and phrases, you’ve already got your foot in the door. The only way is up from here. Now, when you go to Okinawa, you can start to practice using these words with the Okinawan natives!